![]() ![]() The discovery of these elements during the translation indicates the way the text is handled by the translator, the way it is used to overcome the difficulties encountered and the translation method used by him. Through the method of comparing the original text with the translated text, we can discover the linguistic elements added, removed or altered in translation. These similarities and non-similarities of language units require from the translator the use of translation transformations. In this case, we can speak about the similarities and non-similarities language units between two or more languages. Translation as a process of rewording the speech from the source language into the translation language, without changing the content, its idea, gives us the possibility to say that all relations between lingual lexical units of two or more languages can be divided into three main types. Literary texts use language units and tools of almost all styles and are all included in the literary system. Volume 5, Issue 2, June, Page: DOI: The ways of language development in society closely related to the communicative and cultural development of society. International Journal of Applied Linguistics and Translation. ![]() ![]() Use of this Web site signifies your agreement to the terms and conditions. Falen's version is the best in my opinion I'm Russian, it keeps the flow and rhythm of the original which reads very quickly and easily. Searching for the best translation, any recommendations? Pasha Uhin James E. To ask other readers questions about Eugjen Onjegini, please sign up. See Featured Authors Answering Questions. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |